Популярные статьи

ҚҰҚЫҚ және МЕМЛЕКЕТ
ПРАВО и ГОСУДАРСТВО
Law and State

Последние номера журнала

Трудности перевода: о ратификации Казахстаном Протокола о праве, применимом к алиментным обязательствам 2007 г. // Право и государство 2018. № 1-2 (78-79). С. 177-188.

Автор: Ешниязов Н.С

Для Казахстана перевод ратифицируемых международных договоров обычно не представляет собой большую проблему – в республике официально употребляется русский язык, являющийся аутентичным для многих международных актов. Если договор составлен на других языках, часто можно воспользоваться переводом России, ставшей участником договора ранее. Однако, пример Протокола о праве, применимом к алиментным обязательствам 2007 г. показывает, что к самостоятельному переводу Казахстан не готов. В статье указаны многочисленные ошибки, допущенные при переводе Протокола и приведены рекомендации по их устранению и недопущению в дальнейшем. Ключевые слова: юридический перевод, Протокол о праве, применимом к алиментным обязательствам, Гаагская Конференция по международному частному праву, коллизионное право, международное частное право.
Ешниязов Н.С. Аударма қиындықтары: Қазақстанның 2007 ж. алименттік міндеттемелерге қолданбалы құқық туралы Хаттаманы ратификациялауы туралы. Қазақстан үшін ратификацияланатын халықаралық шарттарды аудару мәселесі әдетте қиындық туғызбайды – республикада көптеген халықаралық құжаттардың аутентті тілдерінің бірі – орыс тілі ресми қолданылады. Шарт басқа тілде жасалса, көп жағдайда шартқа бұрынырақ қосылған Ресейдің аудармасын пайдалануға болады. Бірақ, 2007 ж. Алименттік міндеттемелерге қолданбалы құқық туралы Хаттаманың мысалы Қазақстанның өз күшімен аударма жасауға дайын еместігін аңғартады. Мақалада Хаттама аударылғанда орын алған көптеген қателер көрсетілген және оларды жою мен болашақта болдырмауға байланысты ұсыныстар келтірілген. Тірек сөздер: құқықтық аударма, алименттік міндеттемелерге қолданылатын құқық туралы Хаттама, халықаралық жеке құқық жөніндегі Гааг Конференциясы, коллизиялық құқық, халықаралық жеке құқық.
Yeshniyazov N.S. Lost in Translation: About Kazakhstan`s Ratification of the 2007 Protocol on the Law Applicable to Maintenance Obligations. Translation of ratified international treaties usually does not create a problem for Kazakhstan as Russian is the authentic language for a great number of international documents which is officially used in the Republic. If a treaty is written in the other languages, it is typical to use the already translated document of Russia which entered it earlier. But the example of the 2007 Protocol on the Law Applicable to Maintenance Obligations illustrates that the Republic is not yet ready for independent translation. The article discovers an array of mistakes of the Protocol`s translation and provides some recommendations for their elimination and anticipation in the future. Keywords: legal translation, Protocol on the law applicable to maintenance obligation, the Hague Conference on private international law, conflict of laws, private international law.
Читать статью


Популярные статьи

© Университет КАЗГЮУ, 2024
© Журнал "Право и государство", 2024
При использовании материалов журнала "Право и государство" ссылки на издание и сайт обязательны.
Мнения, высказываемые в материалах журнала не всегда совпадают с точкой зрения редакции.
Яндекс.Метрика